Teremtés

Azt mondják az okosok, hogy Szabó Lőrinc fordításai nagyon pontosak – noha nyilvánvaló, hogy nem szanszkritből fordított, hanem angolból. Mégis, ha valaki érzi, sejti azt, amiről ír, és ura a nyelvnek, akkor képes erre a csodára.

És a felfogás a teremtésről… annyira páratlan. Ősi, mégis modern, aki nem magaszalja az istenit, csak elfogadja a természetét, amely alkotni tud – akár anélkül is, hogy tudná. ❤️

Szabó Lőrinc: Rigvéda






5





10





15





20






25
Nem volt semminek nemléte, se léte,
nem volt levegő és fölötte kék ég.
Hol volt a világ? Mi takarta, védte?
Hol volt a magasság és hol a mélység?

Az élet még nem vált el a haláltól,
egymásban pihent a nap és az éjjel;
lélegzés nélkül lélegzett magától
az Egy, és magányát dobogta széjjel.

Fekete volt minden, mint mikor éj van,
az idő csak készülő óceán volt;
s ekkor az Egy, mely ott aludt a héjban,
áttüzesedett s burkából kilángolt.

Megszületett a Szerelem, a lélek
magva és ura minden ösztönöknek;
nemlétig érő gyökerét a létnek
ma is a vágyban keresik a bölcsek.

És mikor a rend a határt kiszabta,
mi volt alul? és mi került fölébe?
Itt vak álmok, ott erők forradalma,
lent bomlás, fent a formák büszkesége.

Megtudtak-e mást is, akik kutatnak?
A titkokat bejárni volt-e szent ész?
S ha istenek is csak azóta vannak,
ki mondhatja meg, mi volt a teremtés?

Ő, akitől van, aki a világra
őrködve néz, aki a maga őse,
Ő, aki csinálta, vagy nem csinálta:
Ő tudja! tudja! – Vagy nem tudja Ő se?